กลับมาอีกครั้งกับซีรียส์(?)สุดฮิต(???)ประจำบล็อกผม! Singlish ปะกิดรั่ว มั่วได้จายยยยย รอบนี้ก็จะมาประจาน เอ้ย สาธยายภาษาสิงให้คุณผู้อ่านได้อ่านกันอีกครั้งนึงนะครับ ตอนนี้มาเกริ่นทบทวนความทรงจำกันก่อน
ซิงลิช(Singlish) เป็นวิวัฒนาการ(จะเป็นวิวัฒนาการถอยหลังรึเปล่าก็ไม่ทราบ)ด้านภาษาของประเทศสิงคโปร์ที่มีหลายเชื้อชาติ หลากเชื้อสายให้ได้ดูกัน โดยมีเป็นลิสต์ทั้งจีน มาเลย์ อินเดีย ฝรั่ง ยูเรเชี่ยน(ลูกครึ่งเอเชีย-ยุโรป) ปารานากัน(ชาวมาเลย์เชื้อสายจีน) ยูเรนากัน(ลูกครึ่งยูเรเชี่ยน-ปารานากัน เพื่อนผมมันบัญญัติขึ้นมาเองเลยนะเนี่ย) ฯลฯ
ทีนี้ปัญหามันอยู่ที่ว่า ตอนที่บรรพบุรุษของคนเหล่านี้เขาเข้ามาตั้งรกรากในเกาะเล็กปลายแหลมมลายูแห่งนี้เนี่ย พวกเขาทุกคนไม่ได้พูดภาษาอังกฤษกันทุกคนนะเออ ขนาดคนจีนอย่างเดียวยังมีทั้งฮกเกี้ยน กวางตุ้ง แต้จิ๋วอะไรพวกนี้เลย อินเดียก็มีอินเดียเหนืออินเดียใต้ งานนี้สนุกแน่นอนครับ หากได้โอกาสไปเดินไปเกินมาที่เกาะสิงช่วงนั้นคงสนุกพิลึก แต่ละคนที่คุยด้วยพูดคนละภาษากันหมด เจริญ
แม้ว่ารุ่นลูกรุ่นหลานของพวกเขาเหล่านั้นจะพูดอังกฤษได้ แต่ภาษาพ่อภาษาแม่ที่ฟังมาตั้งแต่เล็กจนโตใครจะไปลืมลง เจ้าของภาษาก็ไม่ได้เจอได้ดาดดื่นตามท้องถนนไว้ให้ฝึกภาษา ภาษาอังกฤษมันก็เลยเริ่มกลายพันธุ์เพราะมีทั้งมาเลย์และจีนอีกสารพัดสายมาผสมลงไป สรุปง่ายๆครับ ภาษามันวิบัติไปเลยล่ะครับ ตามท้องถนนในปัจจุบันชาวสิงที่คุณคุยด้วยจะไม่ค่อยจะใช่อังกฤษ(english)หรอกครับ แต่จะเป็นสิงกฤษ(singlish)แทน ระดับความเจือจางของอังกฤษต้นตำรับก็จะแตกต่างกันไปตามแต่ละคนว่าใช้ภาษาอังกฤษบ่อยแค่ไหนด้วย
แม้แต่นักเรียนต่างชาติอย่างผม การไปคลุกคลีกับภาษานี้นานกว่า3ปีก็ทำให้ผมติดมันมาใช้เหมือนกัน หากอยู่ในสิงคโปร์ ผมว่าการรู้singlishไว้ไม่เสียหายหรอกครับ เชื่อเถอะ ถ้าคุณฟังSinglishออก คุณจะพบว่าเพื่อนชาวสิงของคุณคุยสนุกขึ้นเยอะ
เรียกน้ำย่อยกันไปแล้วก็มาทำความรู้จักกับศัพท์Singlishที่จะเจอในชีวิตประจำวัน(หรือตอนถูกด่า)กันดีกว่า อนึ่ง พวกคำหยาบมากๆผมไม่ขอสอนนะครับ เดี๋ยวบล็อกโดนปิด
Jalan (จาลัน) เป็นภาษามาเลย์แปลว่าเดินครับผม ใช้แทนคำว่าซอยได้ด้วย เช่นJalan Songket(ซอยซงเกต)เป็นต้น นอกจากนี้คำว่าjalan jalanยังแปลว่าเดินเล่นได้ด้วย
ตัวอย่าง Last night I go jalan jalan at Jalan Smarinda. (เราไปเดินเล่นแถวซอยซามารินด้ามาเมื่อคืน)
-----
นอกเรื่องเอนทรี่ละนิดจิตแจ่มใส ชื่อถนนที่สิงคโปร์ไม่ได้เป็นภาษามาเลย์เสมอไปนะครับ จะมีทั้งชื่อภาษาอังกฤษ มาเลย์ แขกและจีน โดนบางถนนจะมีตั้งชื่อตามบุคคลสำคัญด้วย ผมจะลองยกตัวอย่างชื่อถนน/ซอย ให้ดูกันนะครับ
-Jalan Eunos (ซอยอูย์นอส) ตั้งชื่อตามบรรณาธิการนสพ.ภาษามาเลย์คนนึง
-Simon Road(Rd.) (ถนนไซมอน) อันนี้เป็นชื่อภาษาอังกฤษนะครับ
-Hougang Avenue (ถนนใหญ่เอ่ากั้ง) อันนี้ก็จะเป็นชื่อจีนแทน(มั้งนะครับ ผมไม่ค่อยชัวร์)
-Dhoby Gaut Area(เขตโดบีกอต) อันนี้มีภาษาแขกผสมเข้ามาในชื่อด้วย(มั้ง)
-----
Sodong(โซตง) ภาษามาเลย์อีกแล้วครับ แปลว่าปลาหมึก แต่ใช้เวลาด่าได้ด้วย เทียบกับภาษาไทยก็กระบือนั่นแหละ
ตัวอย่าง Eh! You very sodong leh. This thing so easy oso canot do! (มึงนี่ควายชิบหาย ง่ายขนาดนี้แม่งก็ทำไม่ได้)
Rojak (โรจัค) เป็นชื่ออาหารมาเลย์ชนึดนึงครับ มีสัปปะรด แตงกว่า เต้าหู้ทอดใส้ถั่วงอก ปาท่องโก๋ มากองรวมกันแล้วราดซอสกัปิหวานผสมพีนัทบด แปลกแต่จริง เพราะมันอร่อย(แต่เหม็นกะปิ) แต่ในทางภาษาใช้แทนคำว่ามั่วซั่วได้ด้วย(อย่างน้อยครูผมเขาก็ใช้อะนะ แต่ไปพูดให้คนสิงฟังเขาคงพอเกต)แต่คำนี้ผมไม่แนะนำให้ใช้เพราะผมก็ไม่ใช้
ตัวอย่าง Your work like this I rather call it rojak. (งานแกเป็นแบบนี้เขาเรียกว่าตำมั่วเฟ้ย)
Bodo (โบโด) ความหมายเดิมไม่แน่ชัด แต่มักใช้แทนคำว่าไอ้ฟาย
ตัวอย่าง You bodo la! Score so low! (ไอ้ฟายเอ๊ย ได้คะแนนสอบน้อยหองชิบ)
Alamak (อาลามัค) เป็นคำสบถครับ แต่ไม่หยาบคาย ประมาณคำว่าพระเจ้าช่วยนั่นแหละ
ตัวอย่าง Alamak! You guys bring nothing!? (พระเจ้าช่วยกล้วยแขก พวกนายไม่ได้เอาอะไรมาเลยเรอะ)
Talk Cock (ทอล์คค็อก) เป็นภาษาอังกฤษดัดแปลงครับ มีความหมายว่าพูดเรื่อยเปื่อย+ไม่มีสาระ แต่ออกจะติดหยาบนะครับ เพราะความหมายมันก็ครือๆกับ‘พูดค-ยๆ’เลย (talk=พูด cock=ไก่ตัวผู้ เป็นแสลงแปลว่าจอยสติ๊กของท่านชาย)
ตัวอย่าง Eh you stop talk cock can or not, I kick your ass then you know! (เฮ้ย แกหยุดพูดไร้สาระได้ไหมวะ เดี๋ยวโดนเตะก้นแล้วจะรู้)
Chiong (ชงอ์) แปลว่า รีบเร่งทำอะไรซักอย่างครับ ใช้ได้ค่อนข้างยืดหยุ่น เพราะสามารถใช้แทนคำว่ารีบกระทำอะไรซักอย่าง ลุย(ในบางโอกาส) หรือใช้แทนคำว่า‘ปั่นงาน’ เป็นศัพท์ยอดฮิตติดชาร์ตTOP 10เวลามาเผางานที่รร.เลย
ตัวอย่าง Shit! I never do homework! Nevermind, tomorrow come school chiong can already. (เวงกำ! กุลืมทำการบ้าน! ไม่เป็นไรๆ เดี๋ยวค่อยมาเผาที่รร.)
Ah Beng/Ah Lian (อาห์ เบง/อาห์ เลี๊ยน) ต้นกำเนิดไม่แน่ชัดนะครับ โดยมีความหมายว่านักเลง ah bengจะแปลว่านักเลงชาย(จิ๊กโก๋) ah lianก็นักเลงหญิง(จิ๊กกี๋) บางครั้งจะใช้คู่กับคำว่าveryเพื่อสื่อว่า‘นักเลงมาก’ได้เหมือนกัน
ตัวอย่าง Don’t go fight with that guy. He very ah beng one. (อย่าไปทะเลาะกับหมอนั่นเลย มันน่ะโคตรอันธพาลเลย)
Meh (เมฮ์) เป็นภาษากวางตุ้ง ใช้ลงท้ายประโยคคำถามครับ ประมาณว่า’รึเปล่า’ครับ ใช้แสดงความรู้สึกตกใจหรือไม่ไว้วางใจ
ตัวอย่าง You can do that whole thing meh? (นายทำพวกนั้นได้หมดแน่นะ)
Ang Moh(อั่งหมอ) แปลว่าหัวแดงครับ ซึ่งที่สิงคโปร์ใช้เรียกชาวยุโรป-อเมริกานั่นเอง ด้านความหมายกับการใช้ก็แบบคำว่า'ฝรั่ง'ที่เมืองไทยนั่นแหละครับ
ตัวอย่าง You know that ang moh can speak chinese very well. (นายรู้ป่าว ฝรั่งคนนั้นพูดจีนได้เก่งโคตรเลยล่ะ)
คราวนี้คงจะหยุดเรื่องของคำศัพท์ไว้แค่นี้แหละครับ ไอเดียหมดก๊อก
ด้านความดัง(?)ของsinglishนี่ผมคงไม่ต้องพูดนะครับ มาดูนี่เลยดีกว่า
มันมีพิมพ์ออกมาเป็นหนังสือรวมเล่มเสร็จสรรพเลย ผมเคยเห็นในร้านgift shopแต่ไม่ได้ซื้อมา แถมอยู่ในส่วนที่เขียนว่าrecommended for touristsซะด้วย
อนึ่งฝรั่งจมูกโตบนปกไม่ใช่ใครที่ไหนหรอกครับ แต่คนคนนี้เป็นคนที่ได้รับสมยาว่าเป็นผู้'ค้นพบ'สิงคโปร์(ความจริงมีชาวมา เลย์พื้นเมืองมาอยู่ก่อนแล้ว) Sir Thomas Stamford Bingley Raffles หรือที่คนสิงคโปร์เรียกสั้นๆว่าRafflesครับ แต่ความจริงพี่แกก็ไม่ได้มาอยู่สิงคโปร์นานมากนักหรอก
สำหรับเอนทรี่นี้ก็ขอจบไว้เท่านี้นะครับ สวัสดี
ผมจะลองแก้ดู